Us
heu parat a pensar mai d’on prové la paraula ganivet? Ai, Om, que n’ets,
de ruc... la gent abans d’anar a dormir pensa en altres coses.
Bé,
és igual, us ho explicaré igualment perquè la veritat és que amb aquesta paraula
passa una cosa molt curiosa.
Si
ens hi fixem una mica, veurem com en la resta de les llengües romàniques no hi
ha cap paraula semblant a ganivet —amb el mateix significat, s’entén. En
castellà és cuchillo, en francès és couteau, en gallec és coitelo,
en italià és coltello, en rumanès és cutit i en occità és cotèl.
Per cert, totes aquestes paraules són l’evolució directa de la paraula llatina CŬLTELLŬS. I us
preguntareu, per què en català és tan diferent? Els més vius ja hi haureu
arribat: doncs perquè prové d’una altra arrel, que no és la llatina, prové de l’arrel
KNIF del fràncic —llengua dels francs, germànica. Se suposa que es deuria
pronunciar una cosa com canif o ganif.
Així
doncs, ja està resolt el dubte. Només vull indicar dues curiositats més
relacionades amb tot plegat. En primer lloc, aquesta paraula del fràncic és la que després
dóna la paraula anglesa knife, que significa —oh, quina sorpresa— ‘ganivet’.
En
segon lloc, resulta que hi ha una paraula pròpia del català medieval, que
encara s’usa en català literari, que és: coltell. Ens sona, oi, aquesta
forma? Doncs sí, també significa ‘ganivet’. És l’evolució pròpia catalana de la
forma llatina CŬLTELLŬS.
És bonic de veure les diferències evolutives entre llengües germanes com són totes
les que vénen del llatí.
PS: algun
observador atent deu haver vist que no apareix la forma portuguesa. Resulta que
els portuguesos en diuen faca. Deuen ser rarets com nosaltres.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada