Fa quatre dies —en realitat
vuit— que hem encetat un nou any —doneu-vos ja per felicitats. Per què us dic
això? Doncs mira, m’ho he fet venir bé per treure el tema d’avui, ja que, ni
més ni menys, us parlaré del meravellós verb encetar, l’ús del qual està
en caiguda lliure —pobret.
Què li passa? Doncs que la gent
ara tot ho obre o ho comença, no enceta res.
Per als que no el coneguin, encetar
significa ‘fer el primer tall o primer tros o començar a gastar’, també té un
sentit figurat que significa ‘obrir una conversa, una negociació, etc.’.
Fem-ho, com sempre, amb
exemples:
-
Obre aquest pot d’olives
i reparteix-les.
-
Caldrà que obris una
llauna d’anxoves, ja que aquesta s’ha acabat.
Aquestes frases no es pot dir
que siguin incorrectes, però són poc genuïnes en el sentit de ‘començar a
gastar’, que és el que realment té, ja que en el fons no ens estem referint a l’acció
d’obrir la llauna o el pot. Perquè ens entenguem: obrir és ‘obrir i punt’.
Per tant, si volem ser curosos amb
la sintaxi catalana genuïna seria més adequat:
-
Enceta aquest pot d’olives
i reparteix-les.
-
Caldrà que encetis una
llauna d’anxoves, ja que aquesta s’ha acabat.
De totes maneres, el que s’ha
sentit —llegit— fins ara és suportable. Ara vénen les grosses! Quantes vegades
heu sentit expressions com aquestes:
-
Obre el fuet.
-
Comencem l’altre pa, que
en vol tothom.
Quantes vegades? eh? digueu? quantes?
Déu meu, quin mal d’orella! En fi, relaxem-nos. La manera òptima de dir-les
seria fent servir el verb encetar.
-
Enceta el fuet.
-
Encetem l’altre pa, que
en vol tothom.
Perdoneu si em poso pesat, però
és que sap greu que tinguem un verb tan bonic com aquest, amb un significat
prou fàcil i concret, i que el substituïm per dos verbs que es fan servir per
tot (obrir i començar).
Sabeu què ho causa, això? Doncs
sí, com sempre, com que és un verb que no té una traducció literal en castellà,
fem com sempre: adaptem el català en la mesura del castellà, és a dir, que hem
agafat els verbs que en castellà signifiquen encetar, que són abrir i
empezar (o comenzar) i els traduïm literalment al català; com que
el resultat és que ens dóna un verb català, ja ens quedem tranquils. Ens quedem
tranquils mentre anem assassinant la nostra llengua. O sigui que, compte.
Per acabar-ho d’adobar, el verb
encetar té un altre significat: ‘obrir, pelar o irritar una part del cos’.
Així doncs, quan estem molt refredats i de tant mocar-nos se’ns queda el nas
vermell, la pell del nas no se’ns ha irritat, se’ns ha encetat.
Entesos?
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada