El verb olorar és dels
que últimament fot més puntades de peu a la sintaxi catalana. Des de fa un
temps aquest verb va «decidir» adoptar un significat que en
cap moment no hauria d’haver estat seu.
Entrem-hi.
Diguem-ne que olorar és
un verb actiu —en contraposició a passiu. És una acció que necessita
voluntarietat i ha de ser un ésser animat —persona o animal— qui la
desenvolupi. Podríem dir que un no olora si no vol. En certa manera
funciona com els binomis mirar/veure i escoltar/sentir:
Vegeu l’article
Així doncs, jo oloro si
ho faig expressament, però jo sento (una olor) si ho faig sense
voler. Veiem els exemples:
-
Quina flaire més bona, olora
aquestes flors. (Hi ha voluntarietat)
-
Els meus gats sempre s’oloren
quan es troben. (Hi ha voluntarietat)
-
Què és aquesta pudor? No
la sents? (No hi ha voluntarietat)
- Quina oloreta més bona!
/ - No sento res, tinc el nas tapat. (No hi ha voluntarietat)
Aquí trobem els primers
conflictes perquè s’està començant a substituir sentir per olorar —per
influències del castellà. O sigui que, alerta.
Ara bé, el tema no s’acaba
aquí, el conflicte tot just ha començat.
La qüestió és que el verb olorar
ha adoptat —o està adoptant en algunes zones o àmbits del català— una funció que tradicionalment ha pertocat
sempre a la locució fer olor. Tradicionalment, olorar era: ‘emprar
el sentit de l’olfacte per detectar quina olor fan les coses’. El nou
significat que està adoptant, juntament amb el de sempre, és: ‘un ésser o
objecte fer olor’. En català sempre s’havia dit que les coses fan olor,
no pas que les coses oloren.
Vegem-ne algun exemple:
-
Quina olor més
estranya que fa aquesta bossa. (català genuí)
-
El meu gos fa
molt mala olor quan es mulla. (català genuí)
- Aquests camps de
roselles de davant de casa fan molta olor. (català genuí)
Actualment sovint se senten
expressions com aquestes:
-
Com olora de raro
aquesta bossa. (incorrecte)
-
El meu gos olora
molt malament quan es mulla. (incorrecte)
-
Aquests camps de
roselles de davant de casa oloren molt. (incorrecte)
Jo no sé a vosaltres, però a mi
em fa mal quan sento coses d’aquestes. Quan parlen del catanyol, es
refereixen a això. I ja heu vist com arriba a alterar una frase (fins a la destrucció de
la sintaxi pròpia) segons quin fenomen —un altre cop provinent del castellà.
Ho repeteixo: no és tan
important, almenys per mi, corregir la paraula bandeja o techo
com intentar, entre tots, salvar l’estructura genuïna del català; perquè és
irrecuperable i és el que el fa ser una llengua.
Jo no diria "el gos fa mala olor", diria directament "el gos fa pudor".
ResponEliminaSí, és clar. Aquí he obviat forma "fer pudor", que és la que es faria servir més. Ho he fet només per poder fer l'exemple.
ResponElimina"Es comença a olorar un canvi de temps"...és incorrecte?
ResponElimina