El
llenguatge humà és imprevisible.
Podríem
dir que les llengües no són ciències exactes. Evidentment això seria fals en
primer lloc perquè les llengües no són ciències. Una llengua és un sistema de
codis que funciona «matemàticament» —de manera exacta i precisa, i
metòdica— en certs nivells i de manera imprevisible en altres nivells. Totes
les llengües tenen tres nivells en què no podem esperar l’imprevisible, en què
els sistemes estan tancats i sempre actuen de la mateixa manera. Aquests tres
nivells són el fonològic, el morfològic i el gramatical.
Per a aquests tres nivells s’estableixen una sèrie de lleis a través de les
quals es poden explicar tots els fenòmens possibles que afecten la llengua dins
dels seus àmbits.
Per
exemple, a nivell fonològic tenim un sistema tancat i inamovible de
fonemes (sons). A partir de les lleis fonològiques expliquem perquè una /ɔ/ (O
oberta) es converteix en [u] en la pronúncia: de c[ɔ]sa (cosa)
passem a c[u]seta (coseta). Aquest fenomen es coneix com a
neutralització. És una llei que explica com actua la llengua. I així
actua la llengua en els nivells de la fonologia, la gramàtica i la sintaxi.
Ara
bé, hi ha dos nivells en què la llengua actua —o pot actuar— de manera més
imprevisible. Són els camps de la semàntica i de la pragmàtica. La semàntica és
el camp que estudia els significats de les paraules —els conceptes— i és el que
ens interessa per a aquest article. En realitat la semàntica és allò que
apareix al diccionari. Si ens hi fixem, no és un nivell inamovible perquè està
en constant evolució dia a dia; cada dia es formen noves paraules i cada dia hi
ha paraules que canvien de significat. En principi podríem dir que el significat
de les paraules és exacte i precís, que és previsible perquè surt al
diccionari, però no és ben bé així: les paraules tenen molts matisos i sovint
el diccionari no els recull tots.
Bé,
i per què us explico això? Doncs en realitat no us volia atabalar amb teoria
lingüística, però calia que us hi introduís una mica pel què us explicaré ara.
En realitat és una simple anècdota que no té gens de transcendència, però fa
rumiar una mica sobre com pot ser de sorprenent la llengua.
Segurament estarem tots d’acord si dic que els
verbs entrar i sortir són completament antònims, signifiquen el
contrari, i mai no podran ser sinònims en cap context, oi? Doncs mira, resulta
que no és ben bé així. He trobat un context en què poden significar exactament
el mateix. És realment curiós.
De
tant en tant m’agrada jugar a pòquer. I així me’n vaig adonar.
Posem-nos
en situació.
Jo
tinc dos vuits a la mà i en necessito un altre per tenir mà guanyadora, quan a
l’última ronda (river) la carta que treu el repartidor (dealer)
és un altre vuit. Amb quina frase resumim això que acaba de passar. N’hi ha
dues de molt semblants: «ha
sortit un vuit» i «ha entrat un vuit». I, ves per on, el que semblava
impossible s’ha fet possible: entrar i sortir poden ser sinònims.
Als diccionaris no ho trobaràs, però
estareu d’acord amb mi que no és pas gens surrealista l’explicació que he fet
ni són gens inversemblants les dues frases que he dit. Això és la màgia de la
semàntica i és el que em referia quan deia que podia ser imprevisible, i
demostra l’habilitat que tenim els parlants per fer malabars amb la llengua. És
meravellós.
I
com deia al principi: el llenguatge humà és imprevisible.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada