dimarts, 3 de desembre del 2013

Afeblint la llengua

Què passa amb els pronoms febles?  Tot el sant dia estem sentint que el pronom feble s’està morint —fins i tot hi ha una pintada als lavabos de la facultat de Filologia Catalana de la UB en què es pot llegir la sagrada frase «El pronom feble és mort» (planta 0 de l’edifici Josep Carner, lavabo de nois, porta esquerra, per dintre), bé, almenys fa un parell d’anys encara hi era.

En realitat no s’està morint el pronom feble com a concepte eteri, com a significat ideal, però sí que hi ha algun dels pronoms febles que està desapareixent a marxes forçades.

Els més avesats a aquests assumptes ja sabeu de quins dos pobres desgraciats parlo: el en i el hi. Pobrets. Si fos creient resaria un parenostre cada dia abans d’anar a dormir per salvar-los —dissabte millor que no.

Posarem alguns exemples per demostrar la gravetat de la situació —riu-te’n, de l’efecte 2000.

Així és com parlàvem fa 20 anys a l’escola al meu estimat poble, Sant Quintí de Mediona:

-         Això no s’hi val!
-         Si home, jo no m’hi vull posar (de porter)!
-         I com s’hi juga?
-         Vés-hi tu!
-         Saps? Ahir vaig anar al zoo! / Ha! Jo hi vaig cada dia! (penseu que teníem 6 anys)
-         Tinc 20 caniques/ Doncs jo en tinc 100!
-         No en vull, d’això!
-         N’hi ha dos!
-         Jo en vaig veure més!
-         En tinc 6.

Així és com parlen avui dia els nens de 6 anys a l’escola de Sant Quintí de Mediona:

-         Això no es val!
-         Si home, jo no em vull posar (de porter)!
-         I com es juga?
-         Vés tu!
-         Saps? Ahir vaig anar al zoo! / Ha! Jo vaig cada dia!
-         Tinc 20 caniques/ Doncs jo tinc 100!
-         No vull, d’això!
-         Hi ha dos!
-         Jo vaig veure més!
-         Tinc 6.

Collons, quin mal, no? Això fa de molt mal sentir. Empassem saliva i intentem de continuar vivint —si és que encara podem.

D’acord, us he enganyat, no és generalitzat. Encara se sent molt, el pronom feble, a Sant Quintí, però al ritme que anem, no trigarà gaires anys a desaparèixer. És que, esclar, si els pares no el fan servir i a l’escola el pronom feble és minoritari, els nens l’aniran perdent i ja no el transmetran quan siguin pares.

Per poder mantenir viu el pronom feble cal que ens mantinguem ferms, que el fem servir i que, sobretot, els que el tenim interioritzat no el perdem. Perdre’l és molt senzill, però que el guanyi algú que no el «porta de casa», és molt més complicat i vol esforç. Ara bé, tenim una cosa a favor: el pronom feble s’enganxa. Si tu no el dius i convius amb una persona que sí que el diu, a la llarga el dirà —potser no al 100 %—; però ALERTA, també pot passar a l’inrevés, el pots perdre per conviure amb una persona que no el diu. Per això cal que ens hi fixem.

Perquè, senyors, crec que hem de començar a assumir una cosa: parlar català significa més que traduir del castellà paraula per paraula. Sé que sóc pesat amb aquest tema, però és que està passant així, i cal que en siguem conscients.


PS: Haureu notat que sembla que me’n foti. En realitat és un tema molt preocupant, però, com diu aquell paio de l’APM?, «val més agafar-s’ho en conya».

2 comentaris:

  1. Estic molt d'acordamb el que dius de tot això del problema amb els pronoms "hi", "en", i jo hi afegiria una bona part dels usos de "ho". Als castellanoparlants dels cursos de català per a adults els costa molt que els entrin aquests pronoms i, de fet, en general, totes aquelles coses de la nostra llengua que divergeixen del castellà. És un tema que els costa molt d'assimilar; en canvi, els estudiants de català adults que vénen d'altres llengües romàniques, especialment del francès o del romanès, això no els costa potser perquè en aquestes coses en què el català divergeix del castellà, resulta que convergeix bastant amb el francès. Potser per això als aprenents que vénen de llengües no romàniques, per poc que sàpiguen francès, aquestes temes no els resulten "difícils" com als castellanoparlants, com he comprovat sovint amb alumnes procedents de països africans que tenen com a llengua europea d'intercomunicació el francès (molts de cultura àrab) [El mateix "Anònim" del comentari a la "feina/treball" i als quantitatius. Per cert, sóc del Camp de Tarragona]

    ResponElimina
    Respostes
    1. Doncs gràcies pels 3 comentaris.
      Pel que fa al tema del "ho", també l'he detectat però ja en parlaré un altre dia.
      Fins aviat!

      Elimina